
Realised I was too wired and need something to get me in the mood so re-reading this;

I hate it here.





AxeD wrote:Considering it's on youtube and the snh, there's an 87% chance it's a total waste of time.
Are there any books/studies that compare the contextual meanings of the original chinese versions of these texts to the translated versions? In the sense that certain concepts are not easy (and in some cases, impossible) to translate from one language to another. Just curious whether anything has been lost in translation (although in the impossible-to-translate case, it'd be interesting to see how they explain that!). I can only speak one of the dialects, not read/write so I can't look into it myself.cosmic surgeon wrote:I'm reading them both simultaneously and open-endedly at the moment. Chuang-Tzu himself is a really enjoyable/hilarious character, and I find his work a lot more straightforward than that which you find in the Tao Te Ching. Though the Tao Te Ching feels a little more like the genuine article, as its so terse and so perhaps reflects the practice of "Taoism" more so than the Chuang-Tzu, I find the poetry and prose in the Chuang-Tzu makes things clearer and actually sheds a lot of light on what is mentioned in the Tao Te Ching itself. Perhaps it lends itself better to a Western readership because it's a lot "wordier", though it's still every bit as simple and as graceful as you'd expect from a classic of its nature.
I'm also reading a book which was recommended to me by one of the leaders in the field of comparative philosophy (Graham Parkes, absolutely phenomenal philosopher/translator) with respect to getting to grips with this stuff - the book's called "Disputers of the Tao" by A.C. Graham. Personally I think it's a little too "academic" than is perhaps appropriate for grasping Chinese philosophy on its own terms, but the historical context it lends is (for me anyway) indispensable to learning. It's a fascinating and very readable book.
RKM wrote:i am feeling levels of remorse like one of the yutes in charlie and the chocolate factory
I've never come across anything like that specifically, however A.C. Graham is a distinguished translator and where necessary discusses issues regarding how certain words have been translated. He also makes some fairly profitable analogies with Western thought too, though they don't always hit the mark imo.kay wrote:Are there any books/studies that compare the contextual meanings of the original chinese versions of these texts to the translated versions? In the sense that certain concepts are not easy (and in some cases, impossible) to translate from one language to another. Just curious whether anything has been lost in translation (although in the impossible-to-translate case, it'd be interesting to see how they explain that!). I can only speak one of the dialects, not read/write so I can't look into it myself.cosmic surgeon wrote:I'm reading them both simultaneously and open-endedly at the moment. Chuang-Tzu himself is a really enjoyable/hilarious character, and I find his work a lot more straightforward than that which you find in the Tao Te Ching. Though the Tao Te Ching feels a little more like the genuine article, as its so terse and so perhaps reflects the practice of "Taoism" more so than the Chuang-Tzu, I find the poetry and prose in the Chuang-Tzu makes things clearer and actually sheds a lot of light on what is mentioned in the Tao Te Ching itself. Perhaps it lends itself better to a Western readership because it's a lot "wordier", though it's still every bit as simple and as graceful as you'd expect from a classic of its nature.
I'm also reading a book which was recommended to me by one of the leaders in the field of comparative philosophy (Graham Parkes, absolutely phenomenal philosopher/translator) with respect to getting to grips with this stuff - the book's called "Disputers of the Tao" by A.C. Graham. Personally I think it's a little too "academic" than is perhaps appropriate for grasping Chinese philosophy on its own terms, but the historical context it lends is (for me anyway) indispensable to learning. It's a fascinating and very readable book.
I recently read Down and Out In Paris and London after my mum suggested it, alongside this book. Although I haven't read it yet. Currently reading The Ragged Trousered Philantropists by Robert Tressell which is meant to be of a similar vein, really enjoying it, would deffo recommend it.Kochari wrote:
Cool, might look that up at some point.cosmic surgeon wrote:I've never come across anything like that specifically, however A.C. Graham is a distinguished translator and where necessary discusses issues regarding how certain words have been translated. He also makes some fairly profitable analogies with Western thought too, though they don't always hit the mark imo.kay wrote:Are there any books/studies that compare the contextual meanings of the original chinese versions of these texts to the translated versions? In the sense that certain concepts are not easy (and in some cases, impossible) to translate from one language to another. Just curious whether anything has been lost in translation (although in the impossible-to-translate case, it'd be interesting to see how they explain that!). I can only speak one of the dialects, not read/write so I can't look into it myself.cosmic surgeon wrote:I'm reading them both simultaneously and open-endedly at the moment. Chuang-Tzu himself is a really enjoyable/hilarious character, and I find his work a lot more straightforward than that which you find in the Tao Te Ching. Though the Tao Te Ching feels a little more like the genuine article, as its so terse and so perhaps reflects the practice of "Taoism" more so than the Chuang-Tzu, I find the poetry and prose in the Chuang-Tzu makes things clearer and actually sheds a lot of light on what is mentioned in the Tao Te Ching itself. Perhaps it lends itself better to a Western readership because it's a lot "wordier", though it's still every bit as simple and as graceful as you'd expect from a classic of its nature.
I'm also reading a book which was recommended to me by one of the leaders in the field of comparative philosophy (Graham Parkes, absolutely phenomenal philosopher/translator) with respect to getting to grips with this stuff - the book's called "Disputers of the Tao" by A.C. Graham. Personally I think it's a little too "academic" than is perhaps appropriate for grasping Chinese philosophy on its own terms, but the historical context it lends is (for me anyway) indispensable to learning. It's a fascinating and very readable book.


in every experiment with LSD one of the first effects I have noticed is a profound relaxation combined with an abandonment of purposes and goals, reminding me of the Taoist saying that "when purpose has been used to achieve purposelessness, the thing has been grasped." I have felt, in other words, endowed with all the time in the world, free to look about me as if I were living in eternity without a single problem to be solved. It is just for this reason that the busy and purposeful actions of other people seem at this time to be so comic, for it becomes obvious that by setting themselves goals which are always in the future, in the "tomorrow which never comes," they are missing entirely the point of being alive.
ultraspatial wrote:doing any sort of drug other than smoking crack is 5 panel.
incnic wrote:true headz tread a fine line between bitterness and euphoria - much like the best rave tunes

amazon bro. you will never spend more than a dollar on a book again.SCope13 wrote:Just bought Malcom X's autobiography, Snow Crash by Neal Stephenson, and Kaddish and Other Poems by Ginsberg. 50 bucks out the window.
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests